日本の漫画産業は年間140億ドルの価値がありますが、オンライン海賊版がなければ、この数字はさらに大きくなるでしょう。海賊版サイトの蔓延は、出版者の利益を侵食するだけでなく、漫画家の利益も損なっています。しかし、東京のスタートアップ企業が、人工知能(AI)技術を利用して、この反海賊版戦争に新たな希望をもたらしています。
漫画産業の海賊版問題
非公式翻訳は毎年、日本の出版者に最大50億ドルの損失をもたらし、漫画家の版権収入をも脅かしています。海賊版業者は公式翻訳の時間差を利用して、公式版がリリースされる前に自分たちの翻訳版をオンラインに急いで公開しています。このため、翻訳の需要が供給を大幅に上回り、多くの漫画ファンが海賊版サイトに頼らざるを得ない状況です。
ニューヨークの紀伊国屋書店では、漫画ファンが最新のコレクションを探し回っていますが、日本の漫画のほんの一部しか翻訳されていません。そのため、多くのファンは公式翻訳版を早く見たいと願っています。
人工知能がゲームチェンジャーに
東京に拠点を置くスタートアップ企業Mantraは2020年に設立され、多言語漫画翻訳に特化した高度なAIシステムを開発しました。このシステムは、数分で原版漫画の日本語テキストを削除し、翻訳されたテキストを入力できます。通常1か月以上かかる翻訳作業が、今ではわずか2日で完了します。この進展により、出版者は国際的な需要に応じて漫画をより早く提供することができます。
Mantraの共同創業者兼CEOである石渡正之は、将来的にはリアルタイムで多言語版の漫画を読者に届けることを目指しています。彼らの目標は、海賊版対策だけでなく、漫画産業全体の効率を向上させることです。
AI翻訳の課題と未来
AI翻訳システムは大きな進歩を遂げていますが、いくつかの細部においてまだ課題に直面しています。例えば、日本語でよく省略される主語(「私」「あなた」「彼」「彼女」など)の識別と追加が難しい場合があります。また、日本の漫画は独特の言い回しや微妙な言語表現で知られており、これがAI翻訳にとって大きな挑戦となります。正確な翻訳を保証するために、Mantraは依然として人間の翻訳者による校正と微調整を行っています。
多言語漫画の可用性向上
多くの海外漫画ファンは、自分たちの母国語で漫画を読むことを望んでいます。東京の秋葉原では、多くの海外観光客が母国語で出版された漫画を求めて訪れますが、スマートフォンのAI機能を使用して翻訳するしかないことが多いです。この方法は煩わしく、原作の細かいニュアンスを失うこともあります。
Mantraの石渡正之は、自身が異文化背景を持つことから、より多くの漫画を中国語に翻訳することで、より多くの中国人が日本の漫画に触れ、日本文化への理解と尊重を深めることができると考えています。これは単なる利益追求ではなく、文化交流の促進です。
海賊版対策のための多面的なアプローチ
専門家たちは、翻訳速度の向上が海賊版問題の解決に役立つと考えています。多言語で公式版を迅速にオンラインで公開することで、違法サイトに直接対抗することができます。出版者は、できるだけ早くできるだけ多くの正規版をリリースする必要があります。
Mantraのシステムは現在、漫画を18言語に翻訳することができ、他の企業もAIを利用して翻訳プロセスを加速する方法を模索しています。AIが翻訳に必要な人件費を削減することで、消費者は漫画の価格が下がることを期待しています。
結論
AIは漫画翻訳の分野で多くの課題を抱えていますが、海賊版対策に新たな可能性を提供しています。将来的には、AIと人間の翻訳者の協力が理想的な解決策となり、翻訳の効率を高め、品質を保証することができます。このようなエコシステムを作り上げることで、漫画産業はより明るい未来を迎えることでしょう。
オリジナル記事、著者:AIの番人,転載の際には、出典を明記してください:https://nipponai.jp/article/ai-japan-manga-comics/